Crochet Terms – American, British and Japanese Equivalence

Sometimes I wonder what I am good at, confident at and what I have been doing for a long time and I think knitting and crochet are definitely the one because I have been doing it since the age of 7 and 14 in Japanese and English, respectively. I have been patterning my own knitted garments since my late teens. So I guess my expertise is knitting both in English and Japanese.

An interesting thing about learning different languages is that the first word you learn sticks to you. So although I have lived in the UK for nearly 20 years I have been using American crochet terms because that is what I was taught at the beginning.


A new crochet pattern will be coming shortly.

Currently there are two crochet patterns in my shop but I am planning to create more in the future, so I thought it would be a good idea to have a simple table of the American, English and Japanese equivalence of some of the crochet terms. Hope this is helpful.

British American Japanese
Chain stitch (ch) Chain stitch (ch) 鎖編み(kusari ami)
Slide stitch (sl st) Slide stitch (sl st) 引き抜き編み(hikinuki ami)
Double crochet (dc) Single crochet (sc) こま編み(koma ami)
Half treble crochet (htr) Half double crochet (hdc) 中長編み(chu-naga ami)
Treble crochet (tr) Double crochet (dc) 長編み(naga ami)
Double treble crochet (dtr) Treble crochet (tr) 長々編み(naga naga ami)

Hope you all have a great weekend!

Responses to “Crochet Terms – American, British and Japanese Equivalence”

  1. Kelly

    I learnt american style too though I am australian. It makes more sense to me. However, I don’t follow your table because the ones you have under the English column are the ones I use. I use single crochet ‘sc’ (you actually have this noted as ‘dc’ in the english column by the way) where as it’s the american system that uses that term. I think the Australian style terms it as slip stitch. So I’m a bit confused.

    • kyoko

      Hi Kelly,
      Ooop! Thank you for pointing that out. Yep. You are right – I put the British and American wrong way around! ;D
      Sorry to confuse you. It is all corrected now (fingers crossed).
      It would be so much easier if all the crochet terms are standardised!
      Hope you have a lovely weekend!

      • Kelly

        Absolutely. But then that would make it too easy for us talented crafters. Oh well. I got a couple of crochet books for my birthday recently and had to flick to the publishing page to figure out what terminology they use. One is a UK book so I have to remember to translate the stitches. He he. Glad to help out your readers to save further confusion…

      • kyoko

        Hi Kelly,
        Hehe, I know what you mean! We knitters love the challenges, don’t we. The harder the patterns, the better (although if it is harder patterns, then the yarn needs to be thick so that I can finish it!).

  2. Mary

    Hi Kyoko! I know what you mean, I was taught the English way of knitting and it has kind of stuck with me. Your new crocheting pattern looks interesting.

    • kyoko

      Hi Mary!
      I reckon you being bilingual, it must be similar for many things. For example, I find counting easier in Japanese but reading science text books easier in English!

  3. ruth

    its funny to think that we need translation to American, brilliant though. If only I could crochet. Have a wonderful weekend!

    • kyoko

      Hi Ruth!
      Hehe ๐Ÿ˜€ I know what you mean. I often need some kind of explanation whenever I watch movies with a particular English accents.
      Your quilts + cotton crochet edging would be super amazing. Many say that crochet is easier than knitting and since you can knit well, I know you would be able to crochet pretty quickly!
      Hope you had a wonderful weekend ;D

  4. Tracy

    Hi, Kyoko! Happy belate birthday wishes…hope you had the best time celebrating! We’re just back from 2-week visit with family & friends in the US. Glad to stop by and catch up with you! Very interesting to see the little differences in British American terms, and see their counterparts in Japanese too. :o) Happy Weekend ((HUGS))

    • kyoko

      Hi Tracy!
      Welcome back ๐Ÿ˜€ *hugs*. Hope you had a wonderful time away in the US. I realised that crochet can be quite confusing if there is no indication of which term is used. It kind of helped me to make this table – now I want to crochet!
      Hope you had a wonderful weekend ๐Ÿ˜€

  5. liset

    You wonder were you are good in???? In everything you silly! All your work is perfect! Love the explanation of stitches incl. the Chinese ones!!! Thanks.

    • kyoko

      Hi Liset!
      Aw! ๐Ÿ˜€ Thank you so much *big hugs*. I would be really interested to know what they are in your country! Through crochet, we can connect the world!! ๐Ÿ˜€

  6. stephanie

    Oh! You’re the best. I was reading a book that is full of stitches and it has lists of the different names for the same stitches…so confusing. But your chart is great! Thank you. ๐Ÿ™‚ I hope you had a great weekend!!

    • kyoko

      Hi Stephanie,
      Thanks! For a short while I was totally confused too. Then I started to realise that they have different terms for the same thing!
      Glad the table is useful ๐Ÿ˜€

  7. BUSIR

    I use french terms for crochet ,the easiest way is a diagramm and most of the time I can guess .i’ve been crocheting maybe 60 years!!Y.S

  8. Jules O

    I’ve just bought some Japanese crochet books, & haven’t been crocheting long, so I can safely say, I’m not comfortable being multi-lingual just yet. I’m a very slow crocheter, & this table hopefully will provide useful when I do use patterns using different terms based on where they come from. One thing I’m still struggling with is charts. I find them useful at counting, but not using wholly as a pattern, just yet! Thanks for the chart again.

Leave a comment